Alex | και εγενετο εν τω απορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθητι αστραπτουση
|
ASV | And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
|
BE | And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
|
Byz | και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαισ
|
Darby | And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
|
ELB05 | Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
|
LSG | Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
|
Pesh | ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܝܢ ܬܡܝܗܢ ܥܠ ܗܕܐ ܗܐ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܩܡܘ ܠܥܠ ܡܢܗܝܢ ܘܡܒܪܩ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗܘܢ ܀
|
Sch | Und es begab sich, als sie deswegen ratlos waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
|
Scriv | και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου δυο ανδρες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαισ
|
Web | And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments.
|
Weym | At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
|